Arina Shey-nadas Kartusche

CamNet - das Wiki
Text:00000010
Arina Shey-nadas Kartusche
Text
QuelleArina Shey-nada
ObjektKreuzherren mit dem Roten Stern, Federico de Soya, Anatol, Gehenna und Elaine
Kapitel12.2. Des Dämonenjägers letzte Geheimnisse
In Arina Shey-nadas Kartusche fand sich eine Ansammlung von Schriftstücken an den damaligen Großmeister der Kreuzherren mit dem Roten Stern. Sie beschreiben die Bergung eines angeblich wichtigen Gehennaartefaktes.
Through the looking glass
DownloadDatei:Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Der Inhalt der Kartusche war wie folgt.

Anmerkungen:

  • Briefe in chronologischer Reihenfolge
  • Die Dokumente 3,4,6,7,8 (Dokumentnummer in der Klammer) sind alle in der selben Handschrift verfasst.
    • Juan Carlos Ramirez hat die gleiche Handschrift wie Federico (Dokument 8), entweder beide Personen sind zusammen gereist und nur einer hat die Texte geschrieben oder es handelt sich um die gleiche Person und Federico ist unter dem Namen Juan Carlos Ramirez aufgetreten. Die Randnotiz in Dokument 7 würde darauf hindeuten, dass es sich um die gleiche Person handelte und Ramirez Federico ist. (Peter: ich ziehe zurück, was ich an dieser Stelle vorher behauptet habe. Jetzt sieht es danach aus, als Sei Damian Bedford und Juan Carlos Ramirez ist von Liz als Federico identifiziert worden.)
    • Die Dokumente 3,4,6,7 sind an den Hochmeister gerichtet = Magister Primus Magnus (lt. Dokument 2)
    • Die Randnotizen sind nach Schriftbildvergleich von Magister Primus Magnus geschrieben worden.


Deckblatt (1)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Decree (2)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf
  • An alle Mitglieder des Kreuzritterordens vom roten Stern
  • Kein Deutsch mehr, es ist nicht die Sprache der Dinge, die da kommen werden. Die Zukunft liegt im Englischen. Nicht mehr alle sind in der Lage Mittelhochdeutsch zu sprechen. Alle sollen Englisch lernen.
  • Wer kein Englisch kann, soll sich Hilfe suchen.

Unterzeichnet vom Magister Primus Magnus (Hochmeister)

Anmerkung: zeitlich zwischen 1066 n. Chr. (Battle of Hastings) und dem Fall Jerusalems geschrieben, da Text (2) älter ist als die Berichte aus Jerusalem. Jerusalem wird leider sehr oft erobert, zum ersten Mal 614. Da Europäer die Stadt als gefallen bezeichnen, geht es wohl um die Eroberung durch Saladin 1187.

Auftrag erhalten (3)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Ramirez bedankt sich dafür, einen Auftrag bekommen zu haben, mit der er an einer Aufgabe des Ordens mitwirken kann.
  • Er versichert seine große Hingabe. Randnotiz dazu: Warst du immer schon so unterwürfig, mein Freund?
  • "Deinen Machtbrief in der Hand, sehe ich dem Treffen mit den anderen entgegen, vor allem mit dem Ordensmann Damian" (Gottesmann = folgt dem Weg des Himmels= Via Caeli?). Ramirez ist glücklich, denn auch er folgt diesem Weg. Randnotiz dazu: Ihr zwei (Damian und Ramirez) seid voller Hingabe. Ihr könnt gespannt sein! (Peter: Ich denke es heißt: Ihr zwei seid voll der Aufgabe, also habt eine schwere Aufgabe vor euch.)
  • Gemeinsam soll die Aufgabe gelingen und nichts soll uns hindern.
  • Unterzeichnet von „dein Vassal, Gottesknecht, Juan Carlos Ramirez

Tor zum heiligen Land (4)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Damian und Juan Ramirez sind in Messina, Sizilien, angekommen. Sie reisen ins Heilige Land, wo die Sarazenen herrschen (gesamter Mittelmeerraum).
  • Der Ordensbruder Damian ist hier bekannt, deshalb haben sie ein sicheres Dach und Gesinde für den Tagesschutz.
  • Schlimme Nachrichten: die Sarazenen haben Jerusalem eingenommen (1187 n.Chr.) Randnotiz: allzu früh
  • Auch die Vampire sind betroffen, denn mit den Sarazenen sind auch die Kinder Haquims nach Jerusalem gekommen. Der Friede ist dünn und kann brechen. Deshalb sei Eile geboten und Damian und Ramirez warten nicht auf weitere Missive (=Befehle), sondern schiffen sich direkt nach Jerusalem ein.
  • Damian und Juan C. Ramirez verlassen Messina mit dem Schiff wahrscheinlich in Richtung Jerusalem. Randnotiz: Mein guter Wille ist bei meinen Leuten. Doch Dein Gott ist nicht mein Gott. Gibt es also ein Schisma im Orden des roten Sterns? Oder ist der Großmeister gar nicht gläubig?

Liz: Die Person hat meiner Meinung nach einen anderen Gott. Aber wer? Und da es sich bei Ramirez um Federico handelt, wer ist sein neuer Vertrauter Damian? Kennt ihr in unserem Umfeld jemanden, in dessen Name Damian enthalten ist, der sich jedoch heutzutage anders nennt? Wer ist der Großmeister?

Anatol (5)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Ich (Elaine) bringe dir Kunde von Bruder (Pierre) L'Imbecile. Der Prinz von Paris hat ihm erlaubt, ein Kind zu zeugen.
  • Pierre konnte nicht an sich halten (?), welcher von dreien euch (d.h. dem Hochmeister) folgen würde. (Un hanne hoi foch do hide kaam = ???) Sein handeln (seine Handlung) ist, wenn du mich fragst, irgendwann sein Untergang. Randnotiz: Wenn du hier kein Wort verstehst, erkenne, dass du gewiss nicht alleine bist. (Peter: Könnte auch heißten: Pierre konnte sich nicht daran halten. Und dann kommt: "So da an von euch drei hochfolgen tun." Also z.B.: "so werden euch von nun an drei folgen"n(also z.B. drei Schüler, drei besondere Vampire, drei something). Und der rätselhafte Satz vielleicht: "Und haben/sie hat heute sich da kaum versteckt."???)
  • Sein Kind Randnotiz: Anatol! jedoch, ist von Gott gezeichnet. Pierre schaut freudig in die Zukunft, dass du es in den Orden aufnehmen wirst. Randnotiz: ich auch, ich auch!
  • Unterzeichnet von Elaine

Angekommen (6)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Wir sind da. Die gute Nachricht zuerst: die Stadt steht noch. Der Friede hält, auch wenn er brüchig ist. Der Prinz ist an der Macht, doch ich habe den Eindruck, dass seine Kinder halbe Totschläger sind. Peter: Eindruck, dass die Kinder [Haquims, wahrscheinlich, also gerade nicht die Leute des Prinzen] bald losschlagen werden.
  • Und nun zur schlechten Nachricht: Travitas/Travitus, dein Kontaktmann ist verschwunden. Keiner weiß, ob er tot oder untergetaucht ist. Randnotiz: Scheiße! Leider macht das unsere Aufgabe nicht leichter.
  • Damian und die andere Prometheeryn sind auf der Suche nach Travitas/Travitus. Der Rest sucht an anderen Orten (oder "anderen, die wissen"), wo das Heiligtum versteckt sein könnte. Wir wissen, dass das Heiligtum nicht im Templerhaus ist. Es (das Heiligtum) ist gesündigt und geraubt. (Peter: gesiedet und gerupft, also wie ein Huhn...) Randnotiz: Muss ich mir Sorgen machen? Eigentlich sollte es kein anderer/Dieb haben. (Peter: Eigentlich sollten sie keinen Misserfolg haben.)
  • Wir sind in Eile. Krieg/Streit liegt in der Luft und mein Herz ist voller Kummmer, dass wir nicht schnell genug sind/waren.
  • Wir senden andere Missive (= andere Nachricht), sobald sich etwas ergibt.
  • unterzeichnet von Juan Carlos Ramirez

Erfolg (7)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Glück gehabt, wir haben das Heiligtum und keinen Moment zu früh. Randnotiz: Hah!
  • Travitas existiert nicht mehr. Doch es ist ihm zu verdanken, dass wir das Heiligtum gefunden haben. In seinen letzten Momenten hat er uns das Versteck zeigen können.
  • Kaum dass wir Azger (das Heiligtum) in den Händen hielten und wieder nach draußen kamen, sahen wir den Hof des Prinzen brennen.
  • Gemäß deiner Weisung war unser einziger Gedanke, die Aufgabe zu erfüllen. Nun sind wir zurück aus dem Land der Christen. Wir reisten eine Woche auf dem Landweg, da wegen der Stürme kein Boot zu mieten war. (Peter: Nun reisen wir zurück ins Land der Christen. Wir reisen auf einem alten Weg von der Land"varaere"(?). Boote meiden wir aufgrund der Stürme dieser Tage.)
  • Ich freue mich darauf, bald bei dir zu sein und das Heiligtum überreichen zu können, mein Hochmeister. Randnotiz: Auch ich freue mich darauf, aber leider muss noch Zeit vergehen, bis es soweit ist/war. Sei versichert, Federico, ich warte noch dringlicher als du!
  • unterzeichnet von Juan Carlos Ramirez

Outgameerläuterung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die folgende Seite befand sich ebenfalls in der Kartusche, jedoch getrennt von den vorhergehenden Seiten gelagert.

Federico (8)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Arina Shey-Nadas Kartusche.pdf

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Brief an den Ordensbruder Damian
  • Die bedrohliche Kunde ist wahr. Der Hochmeister ist verschwunden. Das Haus des Ordens ist abgebrannt. Ich habe so lange geschaut, wie ich konnte. Nicht ein Hinweis vom Meister.
  • Wir haben immer noch die Aufgabe den Azger (bedeutet Speer) zu schützen. Du (Damian) und die andere Prometheeryn sollten zum anderen sichern Haus gehen. Ich und der Muselmann (Mann mit schwarzer Hautfarbe) nehmen den längeren Weg über Paris. Elaine und L'Imbecile könnten etwas vom Hochmeister gehört haben. Hoffnung habe ich allerdings keine.
  • Wenn wir in drei Monden (Montaten) nicht da sind, dann wartet nicht mehr auf uns. Dann sind du und die Prometheeryn die letzen und ich bin bei Gott. Vertrau auf Gott und vertrau auf das, was der Hochmeister geschrieben hat: Wir werden ein Zeichen bekommen. (So fäange musse usser Zeit brede (???)) (Peter: So lange müssen wir auf der Zeit treten (=ausharren?))
  • Gott sei mit dir! Dein Freund, Federico

Anmerkung: da Damian der Vorname von Bedford ist, ist davon auszugehen, dass beide, Bedford und Federico Mitglieder im Kreuzritterorden vom Roten Stern waren. Liz hat Gegenstände u.a. Waffen und Speer(e) von Federico erhalten. Vielleicht ist dieser heilige Gegenstand (Azger) dabei.

weitere Anmerkungen:

  • Wenn der letzte Brief bei Damian angekommen ist und die anderen Briefe beim Hochmeister waren, wie sind sie dann alle zusammen in die Kartusche gekommen?
  • Und wieso sind die Briefe des Hochmeisters nicht im Haus des Ordens verbrannt?
  • Die Briefe haben Franziska, Peter und Susan gemeinsam gelesen und übersetzt. In einer ruhigen Minute habe ich die Übersetzungen und Anmerkungen (auch die in den Klammern im Übersetzungstext) aufgeschrieben. ? bedeutet, dass ich die Übersetzung nicht mehr wußte oder nicht sicher war. Ergänzungen sind willkommen.

Susan

Noch ein Nachtrag von Peter: Ich habe ein paar Korrekturen stillschweigend eingebaut und anderes als alternative Übersetzungsmöglichkeit angeboten. Interessant ist vielleicht noch, dass all diese Dokumente unter dem Titel "Ursprünge der Stetigkeit und des Zusammenhalts" geführt wurden. Wenn man so will beschreiben sie die Anfänge von Bedfords und Federicos Freundschaft und aller späteren gemeinsamen Unternehmungen...